Tuesday, October 19, 2021

Today's Episode in the Continuing Saga: The Forced On-line-ification of the World

 In this instance, "we're still trying to ask you nicely, oh, and, by the way, screw the post-office and postal workers"

++++++++++++++++++++++++

IMPORTANT INFORMATION                 Bank of America logo

The United States Postal Service began changing first-class mail delivery time frames in October

This change may result in mailed statements, new or replacement cards and payments you mail taking longer to arrive.

For fast and easy access to your account information and to schedule payments 24/7 for your Bank of America credit card and loan accounts, use our Mobile Banking app1 and Online Banking digital solutions.

Make payments quickly and easily using Mobile and Online Banking. You'll get immediate confirmation that your payment has been scheduled.

Go paperless to securely view your statements online or from our mobile app.

Get Payment Reminders when you set up payment due alerts

Help reduce the risk of lost, stolen or delayed mail

Receive email notifications when new statements are ready

Request a digital card for debit through our Mobile Banking app to use with your digital wallet, if waiting for a new or replacement card.

If you haven't already, enroll today to get started.

Download the Bank of America Mobile Banking app

 Enroll or sign in to Online Banking

Watch our guided demos if you need help getting started.

Legal disclosures and information

1

Mobile Banking requires that you download the Mobile Banking app and is only available for select mobile devices. Message and data rates may apply. 

Saturday, June 5, 2021

Using Selections from Ming Di’s NEW POETRY FROM CHINA:1917-2017 (Black Square, 2018) as a Classroom Text for M, & XQ

 In my Spring 2020 English 1B course (a required course for non-majors that is supposed to introduce students to the art of writing critical essays about 3 different genres of literature; short stories, plays, and poetry), I noticed a change in demographics for the first time in 12 years. While previously, most of the students were either Black or Latino/Latina, this was the first semester my class was mostly Chinese and Chinese-American. I realized I had to change my syllabus, and quick. After class, one student who I’ll call M (for I fear the specter of persecution he faces in China for his outspoken interests and views, as well as by MAGA Americans who were ramping up violence against Chinese, and Asians in general, who they were blaming for the “Kung Flu” as well as for “taking our jobs”), met with me one and one and told me he reads a lot of contemporary Chinese poetry. 

 I told him I am extremely ignorant; I read a few Misty Poets in translation back in the 1980s/1990s and am aware of Xu Lizhi. He was impressed that I knew Xu Lizhi and mentioned that the Chinese authorities consider his work dangerous and don’t encourage reading him, but that he does. I decided to, in addition to the “Break Beat Poets,” include Ming Di’s recently published New Poetry from China anthology (Black Square Editions, 2018), and I’m really glad I did, because it became a vehicle to learn from my students about a subject I know almost nothing about. Not surprisingly, it was the contemporary poets, many much younger than I, who resonated most with the other students as well, especially political dissidents jailed or killed, and the importance of “worker poetry.”

Ming Di’s anthology was/is an eye-opener to me, as she engages in a clearly daunting task. How does one create an anthology of under 250 pages to introduce English speaking Americans to a diverse range of poets spanning a century (1917-2017) from a country with a population of over a billion, while also translating the majority of them? Though she keeps her commentary minimal, she frames the book with a discussion of the origins of the New Poetry in 1917.

 

Hu Shi (1891-1962) is generally acknowledged and acclaimed as “one of the most influential figures in the May Fourth New Cultural Movement, which demanded democracy and freedom,” and for his seminal essay “On New Poetry” (1919), which argues for the use of the contemporary vernacular in poetry (similar perhaps to William Carlos Williams here). Di argues that Hu Shi’s long-debate in verse from his diary dated July 22, 1916, “Reply To Old Mei—A Poem in Plain Speech,” should be considered his first attempt at New Poetry,” even though Hu Shi himself came to believe it failed (25):

 

“By today’s standards, it may seem as hybrid writing with some poetry and some prose (as poetry can only be lyrical and/or narrative but not a debate or an argument, which belongs to the essays, according to the old definition). He even puts footnotes into the poem by using parenthesis, which looks exciting today.” (236)

 

Di is considered controversial for this 21st reassessment of Hu Shi; Chen Ju, for instance, scoffed and referred to this poem as doggerel. Di also introduced me to the work of Chen Hengzhe (1890-1962), the first woman scholar, professor and writer in modern Chinese history (238). Because her two translations of Chen are short, I will include them here:

 

Moon

Thru’ a thin cloud a new moon climbs

then fades out, a cold falling leaf;

but its radiant face reflected in the creek

stays in the clear water and won’t leave

 

Wind

At night I hear the rain on my window.

I get up and see the moonlight, a waterfall.

Leaves fly around, soaring, and batter

The pine trees. The young cones fall.

 

Hu Shi praised these poems, but although they are written in the ‘new language,’ unlike “Reply to Old Mei,” they are still constrained by how many words should be in each line and how many lines in each stanza, the regulared 5-word quatrains of the High Tang Dynasty (618-907). Later poems such as “People Say I’m Crazy” (1918, not included in this anthology), a dramatic monolgue with irregular lines, no rhymes, about an elderly patient rambling in a hospital” could be considered New Poetry.

 

Regardless of whether Ming Di’s anthology is considered “representative” (she herself writes, “omissions are not accidents,”), it has achieved a more profound goal which is giving Americans like me, hitherto mostly ignorant of Chinese contemporary poetry, a sample of amazing poems and suggestions for writers to search for book length English translations of (if any such yet exist).

 

Some of the selections that most resonated with me and/or my “students” were:

 

1.   Duo Duo (1951), one of the founding Misty Poets along with Bei Dao, who lived in exile for 15 years, from 1989 (after Tiananmen) to 2004.

 

2.     Gen Zi (1951), whose “March and Doomsday” (an intense excerpt of which appears in the anthology) and lead him to be censored, in part because of its relentless attack on the promises of “Spring” (which Mao demanded). He became an opera singer when his poetry was censored.

 

3.     Sun Wenbo (1956), born in Sichuan, one of my student’s hometown, a non-academic proponent of narrative writing. His poem “Nothing to Do With Crows,” is one of the best poems I’ve read of a man in his 50s looking back on the promises that writing seemed to hold as a youth, among other things.

 

4.     The poems & the tragic story of the revolutionary couple, Liu Xiabo and Liu Xia also resonated strongly with some students. Many already knew their story, and they showed a video about her.

 

5.     Wang Jiaxin (1957) is one of the Third Generation poets who began writing in the 1980s. He was a promoter of the Intellectual side of the Intellectual/Plain Speech divide. His poem “Diary”—with its pro-winter celebration of nature against civilization—could be interestingly compared to Gen Zi’s “March and Doomsday.”

 

6.     Liao Yiwu (1958) who was imprisoned as a result of a long poem “Massacre” he wrote in June, 1989. He lives in exile in Berlin. His prose poem “Rhetoric” is a challenge to the reader.

 

7.     Luo Yihe (1961-1989), he joined the hunger strike at Tiananmen, and was killed. He discovered Hai Zi who also committed suicide in 1989 (One of my students wrote a great paper on his “From Which Shoe Will I Wake Up Tomorrow”).

 

8.     Yong Xiabin (1963) He did a hybrid book of abstract photos and poetry called “Palimpsest and Trace: Post-Photographism” that sounds interesting to my “avant” side. His “The Clay Pot in Tennessee” included is a hilarious send-up of Wallace Stevens and the xenophobic American fear of China’s “threat.”

 

9.     Mo Mo (1964), a cofounder of the poetry school Sa Jiao, which means behaving like a spoiled child or a man moaning like a woman. He says it means “gentle resistance.” A whimper, not a bang. Was jailed in 1986 for his long poem “Growing up in China.” Such a description definitely whets my appetite to learn more about this contemporary.

 

10.  Lu Yue (1963), a feminist writer, and the first woman I’m including on this list. A student read her “Poetry Doesn’t Know That It’s Dead” as a playful teasing of the patriarchy.

 

11.   Song Wei(1964), whose “Poem of the Body” is a great example of the Holistic Poetry Group, and “Small Notes in My Old Age” (by which he means his 50s) could be interestingly compared to Sun Wenbo’s “Nothing To Do With Crows” for that retrospective glance I don’t expect to resonate with my younger students as much as me.

 

12.  Xiao Xiao (1964) Women become more prominent as this anthology moves towards the present. “Speaker to my Soul” is a gentle, tender lyric of self help that can be very refreshing in certain moods.

 

13.  Zhang Zihao (1965). His “Carpenter’s Unique Desire” could perhaps be usefully compared thematically with the poem by Qin Xiaoyu (1974) called “The Rock Artist” (is nature an artist? Or can art bring us closer to nature, in reverence?). Qin invited Xu Lizhi to be included in a documentary of migrant worker’s poetry (more on that later).

 

14.  To these “American ears,” “Sunday” by Shu Cai (1965) seems influenced by Emily Dickinson’s “Some Keep The Sabbath,” or at least would be an interesting comparison topic. Cai was also a “Third Road poet.”

 

15.  An Qi (1969), a feminist Third Road (& Middle Generation) poet who graduated teacher’s college in 1988; the poem “Me” (2008) may be a psychological meta-political account of this experience with the Chinese bureaucracy, a wry, retrospective glance?

 

16.  Jiang Tao (1970). “A Homebound Guy” is also meta-political in its satire of contemporary society

 

17.  Ni Zhijuan (1970), is a lyrical, “imagist” (in American terms) that one has to read on its own, out of context of the anthology (otherwise, it could get lost in the shuffle of the maximalism elsewhere). It does seem that quite a few of the women in this anthology are the most adept practitioners of this kind of imagism (perhaps it’s the legacy of Chen Henghzhe?)

 

18.  Mu Cao (1974) is one of the very few gay writers in contemporary China

 

19.  Shen Haobo (1976) “wrote a critical essay as a college student that started a huge debate in 1999, known as the Panfeng debate, between spoken language poets and the intellectual writing group.” Ming Di doesn’t specify what his argument was, but adds that he has been a major advocate and representative of the Lower Body Poetry since 2000 even though his recent writing seems to have shifted from body to mind.”

 

20.  Yu Xiuhua (1976) Two of the women students wrote about “Crossing Half of China To Sleep With You,” as a celebration of feminine desire. Yu has cerebral poetry and is very popular. Students showed a documentary about her.

 

21.  Xiao Shui (1980). His poignant “Food is Running Out” deals with the relationship between spiritual and physical hunger in a global “distribution” crisis in which some have too much while others not enough.

 

22.  Kawa Niangi (1989-2015) was a Tibetan environmental activist (thus a double threat to the government) who drowned in Qinghai Lake on June 26, 2015, at age 26, while trying to dismantle an illegal fishing net for Huang fish---they are a key element in keeping the ecological balance in the Qinghi Tibetan region. Here’s the first two stanzas of his poem, “The Final Judgment” which expresses the alienation from the world of accelerated economic development:

 

I’m waiting for doomsday, 

for things to become nothing. 

When a big bang bangs in outer space

we’ll all be back the beginning, everything quiet

 

At the very end of time, I’ll start

all over again, bringing with me food,

hope, and light, and bringing with me

a healthy body and good spirit.”

 

Near the end of her anthology, Ming Di also includes two migrant worker poets who especially resonated with my students, Xiaqiong Zheng (1980) and Xu Lizhi 1990-2014). 

+++++++

 “Made in China”

 

In 2008, in a Walgreen’s, I saw these 2 feet tall Hillary Clinton and Barack Obama plastic cartoonish action figures (I think if you pressed a button or something they’d move their jaws or their feet as James Brown played). I picked one up, and, sure enough, on the buttocks of these figures (where you put the batteries), I saw “Made in China.” I asked my girlfriend, “what do you think goes on in the mind of the factory workers in China when they’re making this? What do these workers in a totalitarian state think of American democracy when they’re forced to make this crap?” We could only speculate.

 

In China today, according to a paper by M, there are over 250 million migrant workers and 80 million industrial workers, …”yet (Chinese) society hardly hears the voices of the vast, marginalized industrial workers’ voices.” This process started in the 1980s, as the industrial workers in state-owned enterprises were phased out (resulting in a huge unemployment crisis), and replaced with migrant workers in sweatshops. One of these workers was the Xiaoqiong Zheng (1980), who became the pioneer of the New Chinese Worker Poetry. In her early poem, “Industrial Zone,” she writes:

 

So many lamps are glaring, so many people passing by

Place yourself inside the bright factories, memories, machines

The speechless moonlight, lamplights, like me

Are so tiny, fragments of spare parts, filaments

Using their vulnerable bodies to warm the factory’s hustle and noise

And all the tears, joy, pain we ever had

Those noble or humble ideas, spirits are

Illuminated, stored up by moonlight, and taken so far

To fade away as unnoticed rays of light

 

When she writes “Place yourself,” I feel she’s responding to my question, not just about what workers think, but also what they feel, as their very souls are “stored up” in the products of their labor, and “taken so far” (whether to Beijing or Walgreens in San Francisco) to fade unnoticed in a market of conspicuous consumption and planned obsolescence; workers are treated like, and become,  the “fragments of spare parts” they have to work with.

 

In the context of Chinese poetry since 1917, M considers Zheng’s poetry a breakthrough: “she had broken the worker-intellectual opposition existing in China for the past 100 years…for the first time, the poetry of workers begins to focus on individual experience instead of political slogans of imagined communities; workers are no longer just part of a broader community,” (as in poems, often written by intellectuals who were not workers themselves in the “upper-level guidance” of the Maoist era, “the 27 years of political poetry” from 1949-1976), but “independent individuals who have their own tears, joy, and pain.”

 

M also points out how Zheng focuses on gender discrimination and how female migrant workers are the most vulnerable of this marginalized group. “China’s patriarchal family severely restricts the life path of every woman, especially in education, family labor division, employment and marriage choices. Most are young unmarried women. After the age of 25, if they do not get married, they are generally considered worthless, and the golden period of their lives (18-25 years old) is requisitioned and plundered in sweatshops to promote the development of cities and industries.”

 

After Zheng’s success, M notes that “Working Poems” was officially supported in the early 21st century, “including being launched as a ‘brand’ in Guangdong.” As a result, many working poets ‘consciously or unconsciously assimilated to the official and folk organizations to become a professional poet….However, Lizhi Xu was not one of them.”

+++++++



I first discovered Xu Lizhi (1990-2014) through activist, rather than poetry, channels. On October 5, 2011, at the height of the Occupy Wall Street Movement, Apple founder Steve Jobs died tragically young of pancreatic cancer. While many were expressing thoughts & prayers, I discovered (on my Apple laptop) the tragic conditions in the Foxconn factory that makes computer parts in Shenzen, China. At least 14 workers had committed suicide in 2010. As a result, Foxconn installed nets to prevent them from committing suicide. A few months later Xu Lizhi wrote a poem in tribute to the interior life of these human resources, the struggles and strength of these workers, forbidden even a dignified death, “The Last Graveyard.” Here’s the first 6th lines”

 

Even the machine is nodding off

Sealed workshops store deceased iron

Wages concealed behind curtains

Like the love that young workers bury at the bottom of the their hearts

With no time for expression, emotion crumbles into dust

They have stomachs forged of iron…

 

The metaphorical relation of “buried love” to concealed wages gets to the heart(lessness) of global capitalism in a way that would take a contemporary “cultural-Marxist theorist” paragraphs of logos.

This last line, if taken out of context could appear in a Maoist sloganist poem celebrating workers’ as abstractions of super-human strength (in America they speak of Superman’s Nerves of Steel,” Ford Tough); the next 2 lines, however, flesh out the metaphor:

 

Full of thick acid, sulfuric and nitric

Industry captures their tears before they have a chance to fall…

 

Tears, bodies. Personification of dehumanization: I can’t go on about devices like personification. This is no mere metaphor. Does the first line make you want to vomit? Does the second line make you want to cry? How raw do we want our materials? Easily replaced parts. Tears, bodies, screws…

 

A screw fell to the ground

In this dark night of overtime

Plunging vertically, lightly clinking

It won’t attract anyone’s attention

Just like last time

When someone plunged to the ground

                                                            (“A Screw Fell to the Ground” 1/9/14)

 

In a world of hostile external forces and Holistic Unhealth  that infects body, mind and spirit, Xu tries to find a way to somehow release these toxins (which become their ‘wages’) to make some room for love or life force. He still has a sliver of contemplative consciousness left to be able to see “They’ve trained me to become docile,” to “grind away my corners, grind away my words.” In another poem, Grabbing the pen becomes a desperate clutch to breathe:

 

Flowing through my veins, finally reaching the tip of my pen

Taking root in paper

These words can only be read by the hearts of migrant workers

 

He also brutally literalizes the metaphor of “poetry workshop” in “Workshop, My Youth Was Stranded Here” (“Beside the assembly line, tens of thousands of workers line up like words on a page/ ‘Faster, hurry up!’). One commentator refers to his work as “cold and pensive, directly facing a life of misery,” but if you want something “lighter,” something that promises the strength of filial, ancestral lineage as if family values can flourish in, or push back against, such working conditions, you might appreciate “A Kind of Prophecy:”

 

Village elders say

I resemble my grandfather in my youth

I didn’t recognize it

But listening to them time and again

Won me over

My grandfather and I share

Facial expressions

Temperaments, hobbies

Almost as if we came from the same womb

They nicknamed him “bamboo pole”

And me, “clothes hanger”

He often swallowed his feelings

I’m often obsequious

He liked guessing riddles

I like premonitions

In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded

and burned my grandfather alive

at the age of 23.

This year i turn 23

 

We could talk about the “missing capitals” in the last 3 lines, the dramatic pacing, the way the device of parallelism becomes a premonition, the historical analysis: is what the Japanese did to him, any worse than what Foxconn does to us?

 

Or perhaps we could find some solace in domestic life:

 

A space of ten square meters

Cramped and damp, no sunlight all year

Here I eat, sleep, shit, and think

Cough, get headaches, grow old, get sick but still fail to die

Under the dull yellow light again I stare blankly, chuckling like an idiot

I pace back and forth, singing softly, reading, writing poems.

Every time I open the window or the wicker gate

I seem like a dead man

Slowly pushing open the lid of a coffin.

                                                                 (“Rented Room,” 2 December 2013)

 

It sounds like he lives in a bathroom, is forced to eat where he shits. Such living conditions are also common among migrant workers in San Francisco, for instance Luis Gongora Pat, a Mayan who came from the Yucatan to work long hours as a dishwasher at Mel’s Diner for almost a decade before he lost his job for not speaking English or Spanish, became homeless and was murdered by the police. I could also think of the situation Harriet Jacobs lived in for 7 years under the regime of American chattel slavery. Prisoner, homeless, chattel slave, “free market” slave. Death could seem liberation….[1]

+++++++++

 

One of the poems included in this selection was “I Swallowed a Moon Made of Iron.” I was happy to see that Ming Di also included this poem, with a different translation. Here’s the two English translations side by side:

 

I swallowed a moon made of iron                                                           

                                                             I’m swallowing an iron moon,

They refer to it as a nail                   

                                                             a screw they call it.

I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents

                                                I’m swallowing industrial wastewater, unemployment, orders.

Youth stooped at machines die before their time   

                                               People die young, who are shorter than the machines 

 I swallowed the hustle and the destitution

                                             I’m swallowing migration, displacement

Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust                                       

                                              skywalks and rusty life.                

I can’t swallow anymore                                                                                  

                                             I can’t swallow anymore.

All that I’ve swallowed is now gushing out of my throat

                                           All that I’ve swallowed rush out/ of my throat

Unfurling on the land of my ancestors                                                  

                                           spreading like a shameful poem

Into a disgraceful poem                                                                                          

                                           on my fatherland.

 (Nao project)                                                                                                      (Ming Di)

 Since I don’t know Chinese, but have so many students who do, I thought a comparison contrast of the two translations would be a great paper topic prompt option, and, thankfully, one student took me up on the offer: ZQ writes that  Xu “created a satire that even the moon, which is supposed to symbolize heartwarming reunions with family, becomes very cold and heavy and makes him more lonely.” Of the many subtle differences in these translations, ZQ focused on what he refers to as the “passive tense” (the Nao project one in bold above) past tense version and the “active tense” (present tense) Ming Di version.

 

ZQ generally believes the “passive tense” translation “does a better job in word choice and maintains the structure of the original poem.” He believes that to translate the first line as “I’m swallowing an iron moon” makes it sound “like Xu Lizhi is willing to do it,” while the passive tense version makes it sound like he’s “being forced to.” He also prefers the Nao Project’s version for the 4th line: “’Youth stooped at machines die before their time’ is indirect and contained mixed ideas… Xu Lizhi did not directly use the word “people.” Youth can be defined as young people or a period of time at a young age…when he refers to “youth” as time, it tells that Xu Lizhi and his coworkers are scarifying their youth in exchange for low reward.”

 

ZQ also believes the “active tense translation” of the final couplet is more “straightforward, but alters the structure of the original poem and does not express Xu Lizhi’s message.” To back his claim, he claims Xu Lizhi is clearly appealing to the ancient tradition in which it was an honor to be a poet, and making a contrast with how being a poet “becomes worthless. The word “fatherland” in the active translation did not deliver the satire behind this poem because it only tells its origin. On the other side, ‘the land of my ancestors’ delivers the satire of Xu Lizhi on this disgraceful cold and heartless society of China.”

 

ZQ certainly deserves an A for making a very convincing case to why he prefers one translation to another to my ears, but I don’t ultimately know all the nuances of the process of intention, nor would I presume to claim other interpretations aren’t equally valid. For instance, “unemployment, orders” sounds stronger, more forceful, than the translation ZQ prefers which merely says “unemployment documents.” But perhaps my biggest take away from reading ZQ’s brilliant paper is the clear reverence for both Xu Lizhi’s craft as well as his passionate moral argument, and manifests much more ease and agility with the kind of ‘close reading’ attention poetry either demands or invites….

++++++++++

According to a biographic summary from The Nao project, Xu left his home in Jieyang, Guangdong (whose local economy was destroyed, and countryside polluted), a place so isolated he couldn’t even order books (his main source of pleasure and meaning in life) on line because they wouldn’t deliver, to work at Foxconn in 2010. He also wrote essays, film reviews, and news commentaries (which I have not yet read). They also mention that, even though he was getting attention for his writing, he had applied for a position as librarian at Foxconn’s internal library for employees,” but had been turned down. They neglect to mention, however, something M taught me in his paper: The stand Xu Lizhi’s took for the workers in his refusal to sell them out:

 

“When poet-critic Xiaoyu Qin contacted him and listed him as one of the ten poets in the documentary Verse of US, Xu refused. He basically broke off contact with poets. The experience of Lizhi Xu indicates the dilemma of many worker poets in China in some aspects. Writing poems welcomed by the authorities or the intellectuals is almost the only way for them to get rid of the exploitation in factories and plants. However, for some poets, that means giving up their identity and poetry life. Even after the poetry of the workers walked into the public eye with support of the intellectuals and authority, it only means that individuals in the working class were able to break away from their class. When the workers are no longer concerned about workers, they are no longer workers poetry.”[2] Xu, by contrast, “transforms his personal pain into eternal perseverance”

 

According to an acquaintance of Xu’s called Zheng (pseudonym) in the Shenzen Evening News, Xu’s suicide resulted from both “internal and external factors: not only the disappointments he had undergone, but even more so the solitary poetic spirit in his bones,” a translator’s note quarrels with the reliability of this acquaintance’s explanation; it “neglects the profound hatred of life on the assembly line reflected so clearly in many of his poems…and why so many other workers---at Foxconn and elsewhere---have chosen to commit suicide---even those who were not poets.”

 

M ends his essay, with a sentence from Xu’s “Quatrain” which shows the power of solidarity that his spirit has given his fellow workers: “Someone has to pick up the screws on the ground/ This abandoned life will not rust.”

 

+++++++++++

M has taught me so much, not only about the contemporary Chinese poetry landscape, but also about the wider cultural-economic-environmental landscape, airscape, waterscape. I asked him about why he thinks first person poems of individual experience have more galvanizing collective revolutionary force than the more abstract poetry of slogans. He wrote:

 

“In China, the reason we value individual experience is that for so many years, since the Mao era, people recite those slogans everyday….Personally, I feel, in an ideal situation, there should probably be a balance between slogans and individual experience. The overwhelming victory of either side may represent a severe problem with society. When slogan wins, it reminds me of the Cultural Revolution in China in which the fanaticism of people as a collective creates both tragedies and slogans. When individual experience wins, it reminds me of an extremely self-centered society in which most people become politically apathetic. Some sensitive artists may feel the greater environment and choose to write different things; it reminds me of the Misty Poets after the time of slogans and the slogans in France during May 68.”

 

I asked M if he had been a migrant worker himself, and had managed to escape, and he wrote that he had grown up isolated from, and had no interaction with, migrant workers, but when he got admitted to one of the top high-schools because he was ranked in the top 0.1% of the high-school entrance exams, he quickly despised the atmosphere of these elite high-schools and colleges “where only one kind of voice is allowed to exist.” It was by being a photographer that he became concerned with migrant workers, and began doing work for the NGO aiming to protect the rights of industrial workers while doing a photography project to record the conflicts in the urbanization process of Chengdu.

 

He also sent me examples of rock songs (with translated lyrics), and makes a provocative argument that may have some American analogues when it comes to questions like: “Is hip hop poetry?” 

 

“I think Misty Poets best represent the literary and artistic world in 1980s China; however, the musicians like Zhang Chu, Dou Wei, etc. can best represent the literary and artistic world in 1990s’ China,” and includes a few links which I’ll end with.

 

A song recommended about the reform in the 1980s which cause hundreds of thousands industrial workers out of job: https://www.youtube.com/watch?v=uh0rqCMRPOs

:https://www.youtube.com/watch?v=iHalSivNp-c): https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Chu_(singer)

 

 



[1] All translations, unless otherwise specified, are taken from: https://libcom.org/blog/xulizhi-foxconn-suicide-poetry

 

[2] I asked M more about this (because I remembered liking Qin’s poem in Ming Di’s anthology), and he wrote: “Personally, I don’t like Q’s documentary not his book; his attitude towards Xu and other worker poets is more like, “that’s fascinating. I didn’t know workers can write poems too.”)

Friday, December 18, 2020

Light on Extended Arms: Reversibility in Maw Shein Win’s Storage Unit for the Spirit House (Omnidawn, 2020)

                                              (cover art by Adrian de la Pena)


Some say a healthy body makes a healthy mind; others say great physical pain and illness is the result of a spiritual (or, more secularly, emotional or cultural) crisis. I love how Maw Shein Win’s second collection of poetry, Storage Unit for the Spirit House (Omnidawn, 2020), is able to language the relationship between body & spirit, and the mysteries of symbiosis by means of daily rituals beyond any reductive narrative of cause & effect, or as Penny Edwards puts it, “invites us to reconsider and reconstitute the holding patterns that organize our lives, and reminds us of the power of the spirit—animal, human or nat—to resist containment.”

 

Although each of these poems (rarely exceeding one page) stands on its own, they are loosely framed by a plot in which the speaker, and the reader’s, task is to honor, appease, liberate, the neglected nats, trapped in a (self) storage space, exiled from their rightful spirit houses, and thus (co-)responsible for the “Illness, injury, and disaster” (in Qiao Dai’s words), in past & present, felt in many of these poems. The crises in this book are as physical & social as they are spiritual, or as Eve Wood writes, “Illness…pervades this collection, the sense that the body is at odds with the spirit,” yet since the illnesses are as much a result of being trapped in rigid containers (prisons, storage units, physical disability, wounded kinship and social stigma), as in the ungrounded ‘freedom’  of “extreme isolation (like) a radio between stations” (in Portal), that can become destructive as the water in the “Water Space” poems unless domesticated (“now we pour water,” 33), the forms of healing, release, liberation are various.

 

In the third “Storage Unit 202” poem (23), whose “pod” becomes an almost womb-like presence (see Amanda Moore’s superb reading of this poem), the temporal, and ethical significance the speaker attributes to objects (“a quilt made of yesterday’s tablecloth, today’s plaid coat/ & tomorrow’s prayer shawls”) suggests that the speaker, who had been previously more materialist, secularized, assimilated into American culture, realizing she must become more spiritual---without having to get all philosophically metaphysical. This doesn’t mean these rituals involve atonement as a renunciation of sensual pleasures, as Win leaves ample room for linguistic play. “I drink moonshine at dawn” may suggest, to a secularist, bootleg liquor—but what if it’s actual moonshine? After all liquor is called ‘spirits’ and Dickinson tasted a liquor never brewed! 

 

A similar use of the sublime pun occurs in the first two lines of “Water Space (one)”

 

tree mouth

of river          (24)

 

suggests that, to a nat, a tree has a mouth, and can also be a mouth of a river, and that such an incantation perhaps has the power to liberate “mother trapped/ in a tree” (in ways that remind me a little of Louise Gluck’s “All Hallows”). The lack of personal pronouns in these pieces may show perceptions the mother & daughter share (generational trauma, for instance) despite the differences and distances. In these elemental poems that make up the book’s first section, water is a much more destructive force, but sky (air & space) is more beneficent, and introduce us to the saving powers of “reversibility” (27) on both an image and psychological level (for instance, what’s called shyness, social anxiety and awkwardness that may get mistaken for “idle” (17) by toxically extroverted cousins may not be “attachment avoidance as much as “avoidant attachment”).

 

And though there are no poems titled after fire and earth, the fiery colors asters & star(gazer) lillies, snapdragons, and the fuchsia (with its Mardi Gras-esque combination of purplish, yellow and green)—culminating in the subtle sexuality of “Vase (three),” bring an earthy warmness to a section that had started with crisis and disaster, as if may free the “king drinking pear juice trapped in a glass jar” (22), the mother-spirit, spirit mother, and the “wildflower superbloom” from trampling tourists (23)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(drawings by Mark Dutcher)


 

Section 2 is framed by a prison tale, and the barest outlines of a human subject speaker, but it’s unframed by many lines, or short stanzas, that might be happier without a context, such as:

 

“resting places

 

dandelion seeds

 

inside a head hewn out of granite”.  (41)

 

On a plot level, however, if section one dwelt primarily on addressing the disaster and injury the nats influenced, many poems in section 2 and 3 focus more on the illness, disability. I love the way Win is able to put the feeling of being a prisoner to physical pain into words:“blindfold wound around a bleeding head

sepia timecards & combination locks”  (72)

 

“the brakes of the car an unsettling sound

detachment of hips dislocation of sorrow

align the axle your fluids are down” (59)

 

This could suggest a car accident caused the physical injury, but also that many of us in America are brought up to think of, and to feel, our bodies as a car (in which, in the words of Delmore Schwartz, “the ego is always at the wheel”). Just the other day, I felt-and heard-- the creaking in my neck diagnosed as degenerative spine disease like someone obsessively trying to find the right combination to lock (I told a body worker—and she said, “don’t think of it as pain, think of it as energy dancing.”)

 

In the process of self-diagnosis that occurs in many of these poems, I also detect a critique of one’s investment in other literary, and dramatic genres as potential causes of illness. The poem “Cinema,” begins with the enigmatic couplet:

 

the auteur pops pain pills

hybrid, saga, biopic                (43)

 

“Theatre in Three Acts” asks”

 

“What happens to the body after soliloquy

mine in mottled fur coat” (46).

 

On an aesthetic/genre level, these narrative forms of cinema (or novels or memoirs for that matter) are a kind of pain pill and, as many (non-western) healers know, pain pills don’t get to the root, or sometimes have side effects that are worse than the pain they were taken for; as if the poem enacts the patience necessary to doctor the more gregarious, gaudy, and bulky genres. “Spectre Show” ( 45) delves more intimately, or personally, into the relationship between an affective “state of mind” and a physical illness, presumably a childhood experience of being shy---after being traumatized by the stigma of others deriding her for being different, introverted in the 1st section, a child with “avoidant attachment” in the shell (“does self-storage matter….is this a panic attack” 84), wrestling with “performance anxiety”

 

                                                         center of the panel

                                                         young dance star rehearses

 

steel-encased contestant

clickclick

                                                         rushed to the hospital

                                                         dog bomb & ambrosia

 

artificial dreams

still-beating heart of a queen

 

Similarly, “MRI SCAN” (58) (which visually rhymes with the word “musician”) suggests that the sound of a loud marching band---which in many moods can be a festive cathartic occasion—can also bring on a rising blood pressure that is not good for your health (“panic button/bang bang/last sensation’), especially in your 50s in illness when your body & soul are crying out for something slower & quieter. Again, part of the intensity of the portal Win’s poems sweep us up in is that it’s never clear if this is “actual music” (it could be the cloying voice of a fire & brimstone preacher) whether the music lead one to ER, or this is the music of pain in ER. By contrast to this “orchestration of corporal aches and breaks, creaks and sighs, grunts and groans” I like the way Eve Wood puts it, “Win finds a strange redemption in the imagining center(emphasis added), or bonding with her health care professional in a hospital over a belief in magic (even on a the level of a single word as “spectre” reverses into “sceptre”)

 

trinkets & sceptres & waterfalls in Brazil

dragon fruit scooped into bowls

owls & blue spaces in parking lots  a slithering towards

planted things (62)

+++++++

 

Like “MRI Scan,” the later poem “Shops” (75) explores the relationship between physical illness &/or disability and aurality (specifically music), with a wisdom equal to any community music therapist. It’s like a sequel: If “MRI Scan” was a song of experience (in its crisis of sickness & despair), “Shops” may be a song of “higher innocence…” as it presents a playful dialogue that could be interior as well as exterior (but with ample white space to save it from sickening soliloquy). The voice that makes up the three stanzas with a justified left margin (that gets both first word and last word) feels healthier than the voice in the indented stanzas (which recall the sick voices of the breaking down body in Section 2 dealing centrally with illness/disability).

 

Yet the justified left voice here begins the conversation with the healing powers of a synesthetic poesis:

 

“phytomineral etudes

at the paw quilt shop” 

 

What is the relationship between the adjective “phytomineral” and the noun “etudes?” Is the music of the plant or the plant of the music? Is the paw quilt shop the antidote for what’s diagnosed by “CAT scan?” (63) This titular “shop” certainly seems further away from mercantilism than the shops in “Parlor.” The barest hint of touch here could suggest a massage table, massage music:

 

smelling salts

air guitar & filigree….

 

the reverie of mobs as the architects

listen for their Ganesh ringtones

 

Perhaps this “reverie of the mobs” could be contrasted with the “MRI Scan’s” revelry of the mobs

 

“band marches through the crowd

 

chimes gongs

 

a sound bridge”

 

Or perhaps Ganesh’s (“eastern” or “southern”) spirit of “new beginnings” is meant to contrast with the “malediction but no misfortune” in MRI Scan’s (“western” or “northern”) evangelicals.  The reverie of the mobs feels more like a sensual experience of being alive in the body as a finger moves on a lumbar spine and the distance between a suboccipital and a psoas seems to get bigger than, say, the distance between Burma and California and say “hey, architect, you don’t know yourself, you think you’re some ‘unitary body’ or something, I mean not like we’re mad at you or anything, but really you don’t need a Ganesh ringtone when you can be with the real thinging and unthinging… The architects are the indented voice(s)…

++++++++++++++++++++++++++

(drawings by Mark Dutcher)

“Shops” uses a strategy Win highlights in section 4, reversibility.  Earlier in the book, Win had referred to reversibility of a moon/coin (27), but though the word is not mentioned in section 4, it’s felt in Win’s careful and brilliant choice of wordless title to frame this section: Mark Dutcher’s rendering of a Rubin Vase, perhaps the most famous example of an image that challenges traditional figure/ground perceptual/conceptual relationships. Some refer to this as an ambiguous image; perhaps ambivalent is a better word, since there’s always a split section, or blink interposing itself between seeing the space between the faces as a vase, and the space surrounding the vase as faces. Win makes use of the affective dimensions of that pairing that, to humans, may not be as readily accessible if she had chosen a duck/rabbit.

 

How can a poet translate such an image into language?  In one of these poems, “Diorama” (74), she writes: “how does a painting speak? language is the difference/among three things.” In some images of the “Rubin Vase” I’ve seen, the’ lips are almost touching (like in Keats urn?), but in Dutcher’s drawing, their symmetry is more “nose to nose” or “jaw to jaw” (which perhaps could suggest a more negative “staring each other down”) as in “Factory,” when Win writes:

 

“sound of coworkers arguing in the bathroom

or is it the other way around”                       (72, absence of question mark hers)

 

If the Rubin vase is merely luma (“black & white self-portraits in bathroom mirrors” 71), Win’s poems in Section 4 become more chroma, dynamic, dioramic, open to more than a mere binary reversibility. Yet the “reversibility” here is not only linguistic and perceptual, but also conceptual and ethical, spiritual/materialist, personal/political, local/global, the public in the private, the private in the public, etc. Nor does the humor in some of these poems preclude their gravitas (the lighter the vase the darker the faces?)

 

The haiku-like stanzas of “Spirit House”(4) present a mysterious ritual. We first see “two siblings” as figures, or subjects, while the ground is a sense of danger:

 

sibling follows

sibling into

forest of thorn” (69)

 

But the line-breaks could also suggest that this is not an image of two siblings, but an image of one. —and that which the faces call the ground is really a vase, or, better, the thorns one, or two, must enter to find a forest to lose “oneself” in:

 

volcanic relics

sister brother

blue-throated barbets

 

Do blue-throated barbets really exist? Does such an image have the power to focus on a commonality, must we bring bird and loyal dog together to bring brother and sister together, to traverse the space between, the mystery of the two in the one which is three (a trinity with wider possibilities than the catholic trinity, to say nothing of Freud’s etiolated subject centered maps). Do you feel a sense of peace? There is not that imperial sense of “dominion” over nature, nor of the fear of it that probably spawned such presumption.

 

The image that ends this ritual:

 

distant blaze

candle wick floating 

in bowl of oil

 

invites us to compare the relationship of immediacy and distance, near and far, small and big, matter and spirit (including what’s called heart & mind), objectivity vs, subjectivity. A connection appears established in this conjuring, but it’s left purposely vague—is the candle wick in a bowl of oil a positive image to put out the blaze? Or…..

 

The two stanzas of “Huts” are also based on contrast, but here they’re more framed temporally, and culturally as well as affectively. On one level, the first stanza seems to depict a childhood remembered, traditional, rural Burmese harvest festival, which seems more positive (even Edenic, prelapsarian) while the second depicts a present American, modern, urban, cleansing ritual known as “going to the laundrymat” (I think of the now-closed Brainwash café that would have live music while you washed). 

 

The first stanza is an image of fullness, satiation, while the second stanza is an image of emptiness, longing, and wanting (for what’s depicted in the first stanza). There’s also a sense of a natural cycle and reincarnation in the first stanza “butchers/ will find gold hay/ in their belly”---so will the non-meat eating milk drinkers! By contrast to these cows, the speaker has “no breasts/but two dark/drops of hillside.”—the absent is more present, the present more absent, memory and conjuring are both imaginative acts---a symbiosis more dynamic than the myth of ‘neutrality’ in which the two cancel each other out in a dubious reified sense of “presence.”

**

 

At other times, Win takes on the voice of a ludic trickster. Like “Shops,” the dialogue in “Restaurant” (73) could be interior and/or exterior (“she met herself in a restaurant”). Is it epideictic or a redacted story? Notably, “Restaurant” (73) is one of the few poems in this collection in which personal pronouns are central, and it could be read as a satire on an overreliance of them--yet any sense of scene, speaker and setting yields to a meditation on names, voices, identity, possession, and reversibility.

 

I feel the fourth wall breaking down, sweeping the reader up in its lyric drama, when she writes “I recognize her voice because it’s my voice,” and I wonder if I probably only recognize “my voice” in what I think Win is writing, and if any “reading” of this poem will inevitably tell you more about ‘me’ than Win. When she adds, “I think your voice has a name but it’s my name,” is she chiding the interlocutor for imitating, usurping, her voice, or presuming to speak in her name? She could also be questioning conventional ideas of “authorship” as I feel it would be closer to the spirit(s) of this poem if I were to say Win is not the author as much as plural and protean nats are.

 

The contrast between “voice” and “name” in this poem may be similar to the “vase” and “faces”

 

 voices between the names 

is like the vase/space between 

the space/face of the names

that frames the voices:[1]                   (one conversation, two names…)

 

Unlike the more emotionally neutral Rubin vase, however, I get a sense that the speaker shows a clear preference for the voice vase than the name face and their possessive personal pronouns:

 

What will you bring to table? What is your sir, name?

 

Perhaps this “sir” is a hollow(ed out), materialist, subject, unable to (embrace) change, trapped in a static sense of time, and reified sense of singularity (of perception and identity), who prejudges voices (of other or self) based on bulky externals—like say race or reputation (“names”)—that prevents them from both truly hearing and speaking (which perhaps could be translated to, “can’t see the vase for the faces”). There’s an ethical contrast implied between a voice of worried containment, and a voice of carpe diem letting go, as if Win, or the nats, are saying, “who needs a name if you got a voice(s)?”

The lighthearted tone of “The Parlors” (73) reminds me of the prose poems of Maxine Chernoff and James Tate. Its short, long-lined (by Win’s standards) stanzas (73) make more of a pact with social realism as they take ethical contrasts in the more public socio-political terms of “we” and “them.” 

 

a local reported to authorities that a moose

stormed downtown & broke the shop windows

 

ping pong was back

the bars, the halls, the parlors

 

In this juxtaposition, the first stanza represents the xenophobic, chthonophobic, “protective,” mindset of police-state capitalism and private property law & order that “sees” a moose (as a synecdoche for “disorderly nature”)—as a threat, in short a “tragic” world view, while the second stanza represents a playful aesthetic comic (recreating) approach to such a ‘moral, practical’ mindset that would deride it as fiddling while Rome burns. This basic contrast is continued in the first two lines of the third stanza--

 

shopkeepers hid their porcelain figures

we wore bright colors to disorient the animals

 

The heavy-handed polemicist in me says, “People over profits! Which side are you on, boy?” And, given the backdrop of an official reality in which wars on poverty, drugs, and terrorism have generally had the effect of breeding more of the very things they claim to be fighting, I kinda want to side with the latter as a more effective strategy (even if science would call it superstition), especially when it helps me swerve out of my heavy-handed polemic against heavy-handed polemics with a line like:

 

wool rugs flapped open to take in the glass

 

And when it comes to the reversibility of the figure/ground relationship, and the meta-theatricality of the “alienation effect,” the “bouncing white balls” in the 5th stanza may not only refer back to the ping-pong balls, but the movement of words on the page, and a gesture of trans-species solidarity with the freedom of moose-force, as if this moose is another incarnation of Ganesh (who we “saw” in ringtone form in “Shops”), the elephant god of new beginnings, patron of the arts and intellectual wisdom and remover of obstacles!



[1] Barbara Berman (in The Rumpus) writes of how in Storage Unit For The Spirit House, a single word “has so many meanings that it’s tempting to write a long, loopy paragraph on how gratifyingly evocative it is.” I feel that yielding to that temptation attests to the generative quality of the work…

+++++++++++++++++++

(drawings by Mark Dutcher)

Section 5, however, takes a darker turn, that flesh out in more narrative detail some of the disastrous memories and wounded kinships that were portrayed more impressionistically in Section 1, as if to circle back to the theme of freeing the mother trapped in the tree. The speaker, as a sustained “I” appears more in this section than the others.

 

The childhood memory in “Spirit House (5)” recalls the cousins who gossiped “she is so idle, not as enterprising as her four sisters” in “Spirit House (1).” I had read the cruel extroverted cousins as female, but in Section 5, gender, and the various forms of “toxic masculinity,” are highlighted.

 

“the neighbor boys, cruel

one left a dead kitten in a box on the doorstep” (81)

 

Yet here she can bear the stings of that memory better, as left alone, she finds what others call as deficit as actually a strength:

 

as a child I did not climb trees

instead I gathered leaves that flew to the ground

 

It could also be read as a defense of the transformative language, a beautiful childhood sense of metaphorizing, or a poetic laurel-crowning apotheosis:

 

I made home among the leaves

safely in gold, yellow, brown

invented a family who lived in a tree house

green twig, the mother

broken branch, the father

 

two ferns, the missing sisters

 

If Win had put an exclamation point at the end of the last line, it would sound manically excited—but what makes it as sad as it is beautiful is that it’s just left hanging, as if you can’t metaphorize your way out of the prison of solitude.

 

This reminds me of a passage in Shakespeare in which a character who (as a king) tended to take social life for granted (arrogantly believing it was his birthright), now, left alone in solitary confinement, takes to similar metaphorizing:

 

I have been studying how I may compare

This prison where I live unto the world:

And for because the world is populous

And here is not a creature but myself,

I cannot do it; yet I’ll hammer it out.

My brain I’ll prove the female to my soul,

My soul the father; and these two beget

A generation of still-breeding thoughts,

And these same thoughts people this little world,

In humours like the people of this world,

For no thought is contented….

                                           Shakespeare’s Richard 2 (Act 5, scene 4, 1-11)

 

I prefer the way Win does it to the way Richard II does it, largely because Win offers a pleasing (and one might say feminist) antidote to Richard’s parthenogenetic patriarchal metaphorizing. While the metaphysics that sees the soul as the father, and the mother as mere material (a vessel) may be, in many ways, the cause of the universal discontent (or say the global catastrophe of the 400 odd years since Shakespeare wrote that)---ah, if only Win had been in Richard’s prison to critique his first attempt at poetry!

 

Toxic masculinity also appears in “Relationship” in the form of a Freud quote (“love cannot be much younger than the lust for murder”), the word “lovelock,” and the kind of Petrarchan language Shakespeare’s male characters are often satirized by women for using---

 “when they met it was murder

was it her eyes that slayed him

lambent grenades”.  (85)

 

And, especially in “Den,” which reminds me of my own childhood in many ways, against the backdrop of a patriarchal police dad barking orders, and a heroic self-sacrificing mother. This could be Win’s mother to whom the book is dedicated, but I see my own mother, and many others, who decide to stay in a destructive marriage longer ‘for the sake of the children’ despite the pleas of children saying, ‘we’ll be happier if you’re happier…

 

In this light (or against this backdrop), I wonder if the book’s final poem’s depiction of a celebratory festive collective expansive spiritual nat pwe ritual (which certainly seems earned after all the darkness that appears in this book) is also meant to signify the marriage of the sisters that can free the mother from the patriarchal tree that confined her, as if the book’s title has indeed reversed to become a Spirit House for the Storage Unit. At the end:

 

cousin slowly opened a large trunk of teak & silver strips

    

         the nats flew inside, one after the other after the other. (95…)

 

They flew in, but Win purposely doesn’t say whether the lid was closed, or if they’re free (at last)…This refusal of closure can be a great liberation, or, as Amanda Moore writes, “offer comfort and continuity, an assurance of wellness and prosperity, but it also reminds us that there is no “once and for all” healing of the present or past trauma… or is it the other way around…  


Chris Stroffolino                


[1] Barbara Berman (in The Rumpus) writes of how in Storage Unit For The Spirit House, a single word “has so many meanings that it’s tempting to write a long, loopy paragraph on how gratifyingly evocative it is.” I feel that yielding to that temptation attests to the generative quality of the work…